主页 / 头条推荐 / 【国际汉语】天不怕,地不怕,就怕汉语没“文化”!

【国际汉语】天不怕,地不怕,就怕汉语没“文化”!

2020-07-28 14:20


 

 

 

语言结构中的文化特征

 
字、词、词组、句子和话语篇章的构造方式体现出的文化特征,反映了民族的心理模式和思维方式。音形义三位一体的汉字与表音的字母文字就有很大不同,它在利用形象思维上具有极大的优越性。讲解汉字字形与造型中所蕴藏的汉语文化内涵和汉民族的文化精神就能使枯燥单纯的语言课变得生动形象、充满情趣。

 

如“人”字,通过对“撇捺互撑、站立为人”的象形特点的阐示,既能帮助学习者记住汉字的“长相” ,又能体会到中国人自古就有的做人的精神。

 

再比如,与西方的格物求知的外向性性格不同,在中国先民的文化环境中,人与自然保持着融洽的关系,由于天人相合,培育出了一种“以物观物”的浑然天成、怡然自得的心境,在处世与文化中则集中表现为一种“中庸”的人文心态,这可以从一些对举成偶的词语中常常见到:
“不胖不瘦,不高不矮, 不大不小,不浓不淡”
 
否定两端,留其中间或取中间状态,词性上大都是形容词,意义上多表达一种合适、刚好、理想的意思。
 
又如,由于汉语灵活性、意合性、简约性的特征,产生很多流水句,即若干事情按时间顺序或事理推移次序一气呵成,各种关系隐含在多个连续的短句中,主语可以隐去,也可中间变换; 焦点不止一个,语气可断可连。

 

 
 

词汇系统中的文化涵义

 
首先,经过长久的历史积淀,一个民族文化中形成的一些特有的事物和概念,在别的语言中找不到对应的词语,如不加分析解释,学习者难以理解。胡明扬先生将这些词汇语分成了以下几类: 
 
受特定自然地理环境制约的语汇。如梅雨、梯田、戈壁滩等,
受特定物质生活条件制约的语汇如豆包、旗袍、四合院、炕等,
受特定社会和经济制度制约的语汇如科举、文书、下放、农转非等,
受特定精神文化制约的语汇如虚岁、红娘、阿Q、吉日等。 
 
其次是一些成语、熟语。汉语中的成语很多,都与汉民族的历史渊源和风俗习惯有关,有的在外语中能找到等值译语,有的只能是近似解释,例如: 讲长胜不败的选手,打球失利,精神受挫,有人用了这么一句话,“这次他可是走麦城了。”留学生听了这句话,无法理解“走麦城”的意思,如果照字面直译,学生就会感到莫名其妙。
若是你告诉操英语的留学生, 这相当于“ He meet s his Waterloo” ,学生就会豁然开朗。我们认为,紧密结合文化背景和民族心理特点进行的跨文化交际,能够得到对方的认同,收到好的教学效果。
 
另外,一些事物和概念虽然在不同的语言中有对应的词语,但在词汇意义上存在着较大差别,因而在跨文化交际中最容易造成误解和障碍。学习者如果不能理解目的语有关词汇句的文化内涵,就会产生信息交流活动中的“语义位移” ,造成语义的增殖、减损或错位。
 
一是词汇的内涵意义有差别。
如“农民”在不同制度的国家所指不同,“胖”的含义在不同文化中也不相同。
 
 二是词义不等值。
如一部分称谓语,由于等级观念和家庭观念的不同,东西方语言对应词义是不同的。
 
三是词汇的感情色彩不同。
如“菊花、竹、龙、龟、宣传”等词汇,在中国文化背景下都能引发出双方丰富的情感想象,而在别的语言中则不尽然。
 
四是词的引申义和比喻义不同。
如“松、竹、梅、荷花”等在汉语中象征人的品德高洁,而在英语中无此意义。
 

 

 
 

语用规则的文化内涵。

 
由于人们的语用行为受制于他们各自的文化背景,文化差异必然会影响到人们的语用行为。在不同的文化背景下,人们表示声明、询问、道歉、要求、回避、委婉、强调等的语用规则有不同之处,组织信息的方式、实现会话合作原则、礼貌原则的方式也有不同。
 
 

称呼语

中国人说话一般不能直呼其名,同时非常讲究长幼、尊卑、亲疏的人际关系。对不同的人,在汉语中基本都能找到相对应的称呼。有时将对方身份故意抬高,有时对不太熟悉的人以亲属称谓,有时又以职务相称。而西方语言中没有如此复杂,人和人的称呼是比较简单的。

 

 

问候和道别语

汉语中日常用得较多的是根据具体的情境,用一些明知故问、无需回答或无疑而问的问题作为问候语。如“看书哪?”“洗衣服啊?”“上邮局?”等等,有时可能再深问一层,但也绝无需对方认真回答。有的熟人之间会问一些比较私人的问题,如“最近身体怎么样?”“怎么穿衣服这么少?”但只是关心而已,绝无干涉别人私生活之意。这在不熟悉中国文化背景的人看来,是难以理解的。道别语除了常见的“再见” ,有时用“慢走、有空常来、路上小心”等表示关心的词汇语,送人远行时用“一路顺风”、“多保重”等。
 
 

道歉和道谢语

“谢谢”在汉语中多表示礼貌、客气,使用较少,远不如西方国家。中国人的道歉语也不如西方多,而且也只有“对不起” ,在一些尴尬的场合甚至没有道歉的习惯。英语中用得较多的“ excuse me”语义较轻, 使用场合比较宽, 而汉语中没有与之对应的词。

 

 

敬语与夸奖语

对他人表示尊重,对自己则尽量谦逊,是中国文化最基本的文化规约。如称对方为“您” ,其他敬语有“请教、高见、光临、大作”等,对自己则用“敝某、浅见、拙作、舍下”等,这在中国文化中显得非常得体,而在西方文化中可能被看作“不真诚” ,有时会产生一些误解。

 

 

谦虚

谦虚在中国文化中也是一种美德,含蓄内敛的性格使中国人很少夸奖自己,答复别人的夸奖时常常说: “哪里,哪里” ,强调自己做得还不够,与西方人的一些思维模式刚好相反。

 

 

非语言手段方面。

非语言手段包括与说话主体有关的体态语如身势语、气势、表情、会话距离等,是无声的语言,但同样具有传递信息和表达感情的功能。如“点头”的动作,中国人认为是表示赞同、同意,而有的国家则表示反对。又如,用眼睛上下打量对方都是一种不友好、不礼貌的表示。两人对话,西方人目视对方参与交谈,表示对对方的尊重、专注、感兴趣,而中国人则不断地转移目光,避免与对方目光相遇,以免显得过于咄咄逼人,在中国女士身上更加突出,其实这是中国女人胆小以及中国文化的一种习惯。再比如不同的文化背景对交际距离的要求是不同的。美国人对交谈距离较为敏感,如果他们觉得不合适,则会主动调节。若不了解这一点,就会出现一方避让,一方主动接近的尴尬局面。有的英美朋友介绍,中国人比他们的交谈距离要近,交谈时他们有些不舒服。所以在跨文化交际中,必须注意各种非语言手段的差异,最大程度地发挥非语言手段在交际中的补偿功能,提高教学效果。

 

部分文章综合整理自网络,仅作交流、学习之用,如涉及侵权,请联系我们删除!

 

官方报名
 

 

倬云教育专注职业资格证培训,紧跟国家政策动态。

进一步获取行业最新资讯

欢迎来电咨询:400-052-0560